vem är jag utan exil som minne
känner inte det varma blodet som spillts men vi vet att den är där
Våra fingertoppar, mina fingrar i exil, rör bara minnet av värmen
Inte längre slät, följsam
Klibbig
…
som ett minne klibbar det sig fast i mig
Du tar avstånd, rör inte vid det
det är en lögn för dig
vem är du som tar avstånd
vem är du, utan minne av exil
vad gör vi nu, med dina rena, vita händer
ingenting
ingenstans
Meri Alarcón översätter och författar både poesi och prosa, hon är redaktör för en litterär tornedalsk tidskrift, Meänmaa.
Meris text pratar med Mahmouds dikt om exil och tillhörande, och möjligheten till något vackert när man befinner sig utanför allt.
Mahmoud Darwish var en palestinsk poet och prosaförfattare som i sina många verk skapade en stark palestinsk identitet och blev kallad nationalskald. Darwish författade den palestinska självständighetsförklaringen 1988.
To be human is to love, to create, and to resist
— Mahmoud Darwish
Nothing
carries me or makes me carry an idea: not longing
and not promise. What will I do? What
will I do without exile, and a long night
that stares at the water?