vem är jag utan exil som minne

känner inte det varma blodet som spillts men vi vet att den är där
Våra fingertoppar, mina fingrar i exil, rör bara minnet av värmen

Inte längre slät, följsam

Klibbig

som ett minne klibbar det sig fast i mig
Du tar avstånd, rör inte vid det
det är en lögn för dig
vem är du som tar avstånd 
vem är du, utan minne av exil

vad gör vi nu, med dina rena, vita händer 


ingenting

ingenstans

Meri Alarcón
~

Meri Alarcón översätter och författar både poesi och prosa, hon är redaktör för en litterär tornedalsk tidskrift, Meänmaa.

Meris text pratar med Mahmouds dikt om exil och tillhörande, och möjligheten till något vackert när man befinner sig utanför allt.

Mahmoud Darwish var en palestinsk poet och prosaförfattare som i sina många verk skapade en stark palestinsk identitet och blev kallad nationalskald. Darwish författade den palestinska självständighetsförklaringen 1988.

To be human is to love, to create, and to resist

    — Mahmoud Darwish


Nothing

carries me or makes me carry an idea: not longing

and not promise. What will I do? What

will I do without exile, and a long night

that stares at the water?